L’art du titrage

Aujourd’hui la palme du titrage revient à CNN:

Airstrike on al Qaeda kills 7 children in Afghan madrassa – CNN.com

Donc en résumé une madrassa c’est une école (littéralement le lieu où on aprend)… mais bon ils allaient pas écrire “school” parce-que ça ferait un peut tache. Donc si on traduit ça clairement ça donne quelque chose comme:

“Une frappe aérienne contre une non-organisation tue 7 enfants dans une école”.

Mais bon.. c’est pas comme s’ils tiraient au F16 sur des écoles dans l’espoir d’attraper d’éventuels terroristes?

2 Responses to “L’art du titrage”

  1. Bertrand Delacrétaz Says:

    Bon, mais Al Capone a été capturé lui, est-ce que personne n’est capable d’enfermer cet Al Qaeda? Il faut capturer ce gaillard au plus vite!

  2. copeau Says:

    Oui mais il faut noter que l’anglais utilise à tord le mot madrassa pour désigner les écoles coraniques. Donc grâce à cette savante transformation du mot, on peut minimiser la morts des enfants!

Leave a Reply