L’art du titrage
Aujourd’hui la palme du titrage revient à CNN:
Airstrike on al Qaeda kills 7 children in Afghan madrassa – CNN.com
Donc en résumé une madrassa c’est une école (littéralement le lieu où on aprend)… mais bon ils allaient pas écrire “school” parce-que ça ferait un peut tache. Donc si on traduit ça clairement ça donne quelque chose comme:
“Une frappe aérienne contre une non-organisation tue 7 enfants dans une école”.
Mais bon.. c’est pas comme s’ils tiraient au F16 sur des écoles dans l’espoir d’attraper d’éventuels terroristes?
June 18th, 2007 at 17:02
Bon, mais Al Capone a été capturé lui, est-ce que personne n’est capable d’enfermer cet Al Qaeda? Il faut capturer ce gaillard au plus vite!
August 24th, 2007 at 12:48
Oui mais il faut noter que l’anglais utilise à tord le mot madrassa pour désigner les écoles coraniques. Donc grâce à cette savante transformation du mot, on peut minimiser la morts des enfants!